В обойме радиопередач, выпускаемых нашей компанией, есть программа о кино. Коротенькие выпуски, в которых идет речь о фильмах, что вот-вот появятся на экранах страны. Кроме дикторского текста там звучат отрывки из трейлеров. С трейлерами вечная беда - они есть далеко не ко всем фильмам, а если и есть, то большая часть из них не переведена на русский язык. Мало того, есть среди киношников любители делать трейлеры без единого слова, с одной только музыкой - этим почему-то особенно грешат отечественные кинематографисты. А как можно сунуть в радиопередачу кусок трейлера без слов?
Если требуется перевод, я ищу в американском ролике более-менее понятные отрывки ("Оу, май год! Ноу, ноу! Хи уонтс ту килл ми! Айл би бэк!") и просто начитываю сверху русский текст.
Если же нет вообще ничего, приходится выкручиваться. Я придумал для себя универсальный рецепт. Беру из трейлера самый напряженный музыкальный фрагмент. Накидываю на него шумы - практически любые: взрывы, стуки, мяукание, проезжающие автомобили... И записываю одну фразу: "Они нашли меня! Не знаю, как, но нашли!" Начитываю по-разному - вариантов полно: 1. Шепотом. 2. Задыхаясь, словно от долгого бега. 3. Из телефонной трубки. 4. В гулком коридоре. 5. И так далее.
Программа выходит в эфир полтора года. За это время фраза вышла в эфир раз семь. Как иллюстрация к семи разным фильмам.
Никто ничего не замечает. Потому что практически в любом американском фильме есть место, в котором вполне может звучать эта бессмертная фраза.

Кстати. Тот, кто знает, в каком фильме эта фраза звучит НА САМОМ ДЕЛЕ - молодец.