Есть такая старинная забава - многократный перевод. Берем текст, переводим его на иностранный язык, потом этот перевод переводим на другой иностранный, потом на третий, а потом - на язык исходника. При таком путешествии по ухабам в тексте накапливаются забавные ошибки.
Лет тридцать назад это развлечение было сложно осуществить; сегодня же в сети полно онлайн-переводчиков, которые дают возможность развлекаться, сколько влезет.
Вот три простых примера: известные русские стихи были переведены на четыре языка.
Мы Таня согласно крикам, имеет мяч в маленькой реке, роняют.
Спокойнее, Танечка, не кричит вам, не погрузит в маленькую реку мяча.
Он идет бычок и, потрясения, вздохи движения.
Ах, берег приходит в конце, теперь я упаду.
Ребенок елочке холодно зимой.
От леса выпили елочку в доме.
Все, что в елочке от Bolitas Zierereien цвета,
Привлекательного, вися как мешок золотых.
Воротники вешаются, они вставали в кругу.
Он счастлив, мы будем праздновать сторону нового года,
Он является счастливым.
Даже в таком виде стихи узнаются, что называется, "на раз". Спасибо www.translate.ru за неплохо проведенный обеденный перерыв.