Клиенты - народ особый. Все, у кого они есть, большой любви к ним не испытывают - как бы эти клиенты не назывались. Телефонные операторы укоряют друг друга фразой: "Ну что ты такой тупой, как абонент?!" Таксисты бранятся: "Да ты жадный, как пассажир!" Ну, а про компьютерных юзеров все и так знают.

Наши клиенты не отличаются ни от абонентов, ни от пассажиров, ни от юзеров. Прислали текст для ролика. Скажем, такой: "Купи в салоне перфоратор, аннигилятор и калибратор!" Пришел диктор, добросовестно прочитал этот бред в микрофон и ушел. За полчаса до сдачи ролика звонит клиент:

- Переставьте слова местами! Надо, чтобы было "купи калибратор и перфоратор!

Мы отвечаем, что это невозможно, нужно снова вызывать диктора и перечитывать…

- Что вы мне голову морочите? Тупо вырезаете и меняете местами два слова, а между ними вставляете «и» - это же все есть в звуке.

Он не понимает, что вордовский документ с буковками и wav-файл с записью звука – совсем не одно и то же.

Для убеждения такой категории клиентов пришлось придумать доходчивый пример. Нужно просто сказать, что, к примеру, во фразе «днем и ночью», произнесенной диктором, нет звука «и». Ну вот нет – и все. Попробуйте произнести это слитно. Получится «днемЫночью». И как бы ни бился о пульт звукорежиссер, добыть оттуда «и» не получится. И когда до клиента понемногу начнет доходить, его нужно добить, сказав, что в этой фразе нет еще одного звука. Здесь нет «Д». Вместо него произносится очень забавный звук, описания которого я не видел ни в одном учебнике. Попробуйте произнести звук «Г», но не через рот, а через нос. Вот это странное «Г» и произносится обычно вместо «Д» - в словах «днем», «дно» или «дневальный».

Состояние, в которое приходит клиент после прослушивания этой речи, можно описать краткой и емкой фразой: «лох цепенеет». Теперь с ним можно работать.