Идет, значит, по телеку Человек-Паук. Прыгает между небоскребами, не цепляясь за провода, всегда носит под майкой и трусами суперкостюм, а под суперкостюмом - трусы, майку, брюки, рубашку, пиджак и галстук... Ну, это мы понять можем, комикс же.
Но вот открывает Чек-Пук рот и, стараниями работников отечественного дубляжа, произносит:
- Ты выбрал злосчастье!
Чего-чего? Я вытягиваю шею и поворачиваюсь в сторону телевизора. "Злосчастье"? Слово какое-то... Ветхозаветное. Нельзя было подобрать другое? И пока я это думаю, какой-то еще персонаж говорит:
- Я тут кое-что уразумел... Он не сдюжит!
Уразумел, значит. Не сдюжит. Угу. Помнится, в одном из дублированных фильмов Брюс Уиллис удивил меня фразой "Мы не лаптем щи хлебаем!" Я понимаю, что переводчики пытаются сделать речь героев более живой, близкой нам, но когда какой-нибудь негр, живущий по сценарию в Лос-Анжелесе вдруг говорит: "Авось выпутаемся", у меня в голове искрят несостыковавшиеся контакты.
А давайте сделаем живее и ближе к нам все остальные фильмы? Чего мелочиться?

Док Браун в конце первой части "Назад в будущее": "Дороги? Там, куды колесница наша путь держит, дороги без надобности!"

"День независимости", обращение президента к нации: "Миряне! Иго басурманское на Америку-матушку близится!.."

"Титаник", сцена с Джеком и Роуз на носу корабля: "Роза! Обоприся о перильца резные да раскинь длани свои белые!"

"Убить Билла". Черная Мамба находит Билла и говорит: "Ты почто боярыню обидел, смерд?!!"

"Матрица": "Избери себе, отрок, пилюлю - лазурную або алую"

"Аватар": "Древо Эйвы тебя, добрый молодец, семенем своим отметило..."

Ну и "Терминатор": "Веруйте, возвернуся я!"